Penulisan Skrip Program Majalah Untuk TV 28


Pengendalian subjek yang tidak lengkap.

Perkembangan sosial media dengan secara tidak langsung membawa balik zaman sebelum media di mana pelbagai legenda bermula kerana cerita-cerita dan al-kisah yang telah bertukar wajah, dimanipulasikan, di isi dengan cebisan maklumat yang bersifat 'kemungkinan' dan selalunya tidak konkrit; dan seterusnya, melahirkan mitos yang membelah bahagi rakyat – iaitu yang mempercayainya, yang tidak, dan yang tidak pasti.

Bina struktur berdasarkan fakta.

Maka, adalah menjadi tanggungjawab pembuat filem dokumentari untuk mengesahkan naratif subjek wawancara kita dengan penuh, tanpa ada kekosongan fakta sokongan atau "gap" (jurang) dalam jalan cerita. Kadangkala kita juga boleh terpaksa sampaikan kenyataan yang memang berkonflik: ada yang mengatakan bahawa ia tidak berlaku, ada yang mengatakan bahawa ia berlaku.

Jadi, kita perlu ada pihak ketiga: rujukan yang terbaik dan paling banyak tersedia. Walaupun tafsiran tersebut tidak tepat, anda boleh cuba mendapatkan beberapa fakta, samada dari segi terbitan-terbitan (buku, bahan-bahan arkib) dan juga pakar-pakar atau golongan veteran di bidang tersebut (seperti polis, tentera).

Ingat jangan terperangkap dengan ego anda. Jika kita tidak mempunyai naratif dengan fakta dan bukti-bukti, anekdot yang tidak kuat, kita boleh sesat – dan seterusnya mengelirukan penonton pula. Seperti yang dinyatakan oleh pengarah dan penulis filem dokumentari, Ken Burns (kita terus melihat catatannya disini), “Kemudian anda akan meneka. Anda akan bertengkar. Anda masuk ke dalam teori. Anda akan masuk dalam konspirasi. Ke situlah ia akan membawa anda.”

Penggunaan sudut pandangan naratif berbeza

Mengikut Ken, sebagai pencerita atau pengarang “orang ketiga” (third person) kita beroperasi hampir dalam sfera objektif, menerangkan apa yang berlaku. Suara orang pertama mempunyai sejenis keintiman yang mengatakan bahawa peristiwa itu benar-bernar berlaku, atau berlaku kepada orang yang sebenar, yang pernah wujud.

Oleh itu, kekuatan kita sebagai penulis skrip adalah dalam menggabungkan kedua-dua naratif ini, dan persembahkan cerita atau kisah yang, mungkin tidak lengkap dan 100% betul, tetapi memadai untuk mencetuskan lebih lagi perbincangan.

Kata-kata tidak terukir atas batu

Tajuk ini saya terjemah secara langsung daripada ungkapan “words are not set in stone”. Mengikut Ken, melalui pengalamannya, dia membenarkan penulis-penulisnya menulis kesemua yang mereka rasa perlu ada di dalam skrip. “penulis tidak perlu risau samada mereka ada imej untuk digambarkan. Itu bukan kerja penulis”.

Tugas penulis, katanya, adalah untuk menulis adegan tersebut, apa yang perlu muncul di skrin. Sebagai pengarah yang menerima hasil tulisan, Ken selalu melihat skrip-skripnya melalui pelbagai perubahan dan penulisan draf baru ketika berlakunya proses suntingan.

“Anda membaca kata-kata penulis, kemudian menukar beberapa perkataan, kemudian serahkan kepada beberapa ahli sejarah, lalu mereka akan memberikan beberapa nota. Kemudian anda menulis semula, dan buat perkongsian yang lebih meluas,” katanya.

Namun, semasa rakaman juga, perubahan, penambahan dan pemotongan dalam skrip berlaku kerana, seperti apa yang saya nampak, perkara yang ditulis tidak akan kedengaran errr.. cantik, atau memberi kesan/impak yang diingini seperti yang kita fikir ketika menulis.

Ketiadaan fakta dan penggunaan bahasa.

Kita perlu memberitahu penonton bab-bab peristiwa yang telah disahkan oleh pihak-pihak berkuasa atau bertanggungjawab. Tetapi kesemua ini memerlukan pelbagai jenis maklumat daripada masa yang lepas. Semakin jauh masa dan zaman itu, semakin susah untuk kita mencari bukti-bukti dan fakta yang boleh menyokong sesuatu insiden, teori atau kisah di sebalik kesemua ini.

Oleh ini, disini, Ken mengesyorkan penggunaan bahasa yang sesuai yang menunjukan kemungkinan besar, dan bukti-bukti sampingan yang boleh memberi jaminan yang insiden, peristiwa tertentu itu telah berlaku dan teori-teori yang dibincang mempunyai banyak sokongan.

Jadi, daripada kita menulis "mereka melakukan ini atau mereka melakukan itu." Kita boleh menulis, "Ketika itu dia mungkin telah mencari", "Keadaan pada masa itu selalunya dikatakan agak genting..." Ini, katanya, boleh memberi ruang untuk perkara tersebut disangkal jika penonton tidak puas dengan penyampaiannya tetapi kita tidaklah salah terus dalam apa yang kita persembahkan.

Seperti yang dinyatakan di atas, kita cuba sedaya upaya untuk elak daripada ‘pemanipulasian’ minda penonton-penonton dengan cubaan memaksa muat maklumat yang setengah masak (half boiled facts and figures). Jika sesuatu perlu dinyatakan, ditulis, tetapi ianya tidak begitu konkrit, kita perlu memberitahu penonton bahawa, ya, ianya memang penting, tetapi sehingga kini, inilah bukti-bukti penting yang telah dikemukakan dan kepentingan disini adalah insiden atau peristiwa yang telah berlaku dan bagaimana ianya telah memberi impak kepada sejarah kawasan, negara atau dunia.

Bahagian 27: Naratif dan impak

Bahagian 29: Wawancara dan persediaan


Comments

Popular Posts