Penulisan Skrip Program Majalah Untuk TV 26

Pengendalian Alih Bahasa 2: 5 Peringatan ketika mengalih bahasa 

Pengalihan bahasa adalah subjektif; ianya bergantung kepada penggunaan. Untuk teks biasa atas kertas, kita akan berasa susah sedikit untuk mengetahui dengan penuh, konteks yang di utarakan oleh pengarang - kita kena membaca seluruh tulisan sebelum memahami tema, perasaan dan sebagainya. Tetapi, untuk penulisan skrip program majalah atau dokumentari, kita tahu bahawa perbualan dan perbincangan yang akan muncul di kaca TV adalah kesemuanya adalah berkenaan tema dan subjek utama rancangan tersebut. Itulah yang perlu menjadi panduan ketika ada kekeliruan yang timbul tatkala kita berdilema (atau ‘tersangkut’) dalam pencarian perkataan yang sesuai untuk sesuatu perbincangan atau perbualan. Inilah 10 peringatan yang saya ambil daripada laman ini.

1. Ringkas dan singkat

Kadang-kadang teks yang kita kena alih bahasa, ataupun wawancara di mana bahasa asal bukanlah bahasa skrip perlu ada had dari segi saiz yang perlu, dan jangka masa yang perlu di ikuti. Seperti yang telah pun dinyatakan sebelum ini, ia tidak perlu disampaikan perkataan demi perkataan, kita boleh ringkaskan apa yang di bincang selagi kita tidak lari daripada pokok perbincangan dan perkara-perkara penting dalam perbualan tersebut.  

2. Penggunaan bahasa yang jelas

Mengikut perbincangan di atas, penggunaan bahasa yang mudah, ringkas adalah yang terbaik, walaupun anda sedang menerangkan sesuatu yang sangat canggih mengikut perbualan. Untuk Skup Jurnalis yang diterbitkan untuk RTM, kita menemu ramah pakar psikologi yang menggunakan bahasa Inggeris. Jadi, sudah tentu beliau menggunakan perkataan-perkataan teknikal, yang susah di alih bahasa.

Jika kita pun terus menggunakan perkataan-perkataan, frasa-frasa dan terminologi teknikal tanpa penjelasan maksudnya, kita akan kehilangan penonton, disebabkan mereka sudah tidak faham lagi dan minat mereka akan tenggelam. Kita perlu memahami maksud perkataan atau frasa teknikal tersebut dengan sendiri dan tulis balik dalam bahasa yang jelas. Malah, jika kita sendiri terlibat dalam wawancara tersebut, kita perlu meminta tetamu atau tokoh yang ditemu ramah menjelaskan sedikit istilah teknikal yang mereka gunakan.

Jika tidak terlibat, tidak apa - kita huraikan dalam skrip. Ingat, kita masih ada lagi tema pertengahan, subjek yang menjadi panduan. Dan, kalau masih tidak pasti, kita boleh memanggil balik personaliti tersebut dan meminta mereka menguraikan istilah dan konteksnya.  Mungkin mereka akan kurang selesa atau “malas nak layan” bila dipanggil balik, tetapi kita boleh minta mereka untuk mengesahkan maksud istilah yang mereka gunakan dan konteksnya - supaya mereka tidak disalah faham (lepas ni janji mesti mereka akan explain further). Dan jangan pula kita cuai kerana dengan salah penghuraian yang tidak tepat, kita boleh disaman kerana merosakkan reputasi mereka dengan kenyataan yang salah itu.

3. Elakkan perkataan bermaksud berganda:

Kita kembali ke penggunaan perkataan dan frasa yang jelas dan mudah.

Elakkan menggunakan frasa atau perkataan yang mempunyai lebih daripada satu makna yang mungkin. Frasa yang tidak jelas (ambiguous phrases) memang bertujuan mengelirukan pendengar atau pembaca, dan ianya lebih kepada tujuan untuk mengusik atau tujuan seronok lain. Sama seperti diatas, jika kita tidak pasti, tanya dan dapatkan penjelasan yang lebih tepat.

Kita sentiasa kena ingatkan penonton kita yang datang daripada pelbagai latarbelakang, umur dan mungkin pendidikan yang lain tarafnya. Oleh itu, tak payahlah nak menunjuk-nunjuk berapa “hebatnya” kita dengan menggunakan perkataan-perkataan atau frasa-frasa yang canggih manggih. Ini bukan masanya.

4. Gunakan terminologi yang mantap

Disini, kita jangan pandai-pandai nak cipta terminologi sendiri yang dialih bahasakan secara manual. Kita masih boleh gunakan terminologi asal, dan menerangkan dengan cepat maksudnya. Jika rancangan itu adalah untuk segolongan profesional tertentu, atau mempunyai tema kebudayaan, misalnya, untuk segolongan masyarakat maka kita boleh gunakan perkataan yang diambil daripada budaya, adat resam dan lain perkara yang berkaitan. Jelaskan maksudnya, dan kemudian terus gunakan perkataan asal tersebut.

5. Elakkan penggunaan bahasa harian, bahasa pasar, atau loghat-loghat.

Penggunaan bahasa harian atau bahasa pasar memang perlu di elakkan, lebih-lebih lagi perkataan-perkataan yang lebih berkaitan dengan sesuatu daerah atau negeri asalnya. Jika ianya penting, seperti petikan daripada ucapan atau perbualan yang berlaku yang perlu kita sertakan, kita boleh gunakannya. Jika ianya terlalu jauh daripada bahasa yang kita gunakan, maka kita perlu jelaskan maksudnya

Pokoknya, kefahaman adalah amat penting. Jangan kita seorang sahaja faham dan “syok sendiri” dan penonton pula ternganga-nganga. Kekeliruan akan berganda, jika rancangan ini berjaya dan di sindiket pula ke negara-negara lain di mana mereka membuat penterjemahan mereka dengan bahasa mereka, ianya akan lebih lagi mengelirukan penonton di sana - lebih teruk jika penterjemahan mereka di sebelah sana tidak begitu efektif. Seterusnya, disebabkan sudah lari daripada tema, subjek, dan tidak lagi seperti alasan asal mereka tertarik pada rancangan tersebut, mereka mungkin tidak mahu lagi membeli program-program dari sini. Hilang bisness pasal isu bahasa pulak. Kita akan teliti beberapa peringatan lagi di catatan akan datang.

Bahagian 25: Pengendalian Alih Bahasa 1 Peringatan

Bahagian 27: Naratif dan impak

Comments

Popular Posts