Penulisan Skrip Program Majalah Untuk TV 25


Pengendalian alih bahasa 1.

(Catatan ini hanya untuk penulis skrip yang juga perlu menulis alih bahasa, atau menggunakan teks yang di alih bahasa dan menggabungkannya dalam skrip secara keseluruhan).

Sebagai negara yang mempunyai rakyat dari pelbagai latar belakang samada dari segi sejarah, budaya atau agama, kita juga boleh berbangga dengan bahasa ibunda yang berlainan yang bertapak disini, dan diajar di sekolah-sekolah. Tidak seperti negara-negara di Eropah, di Malaysia, akar umbi bahasa Melayu, Tamil (dan lain-lain bahasa dari India) dan Mandarin (dan lain-lain dialek dari China) adalah amat berlainan, dan jauh dari satu sama lain.

Di Eropah (dan seterusnya melalui migrasi penduduknya ke benua Amerika), bahasa antara negara-negara selalunya mempunyai akar umbi yang sama, seperti bahasa-bahasa Sepanyol, Itali, dan Portugal.... manakala lain-lain bahasa di timur Eropah pula mempunyai banyak persamaan dengan Rusia.

Disebabkan ketidaksamaan latar belakang sejarah, dan budaya yang agak tersendiri, kita tidak boleh menggunakan pendekatan langsung (direct approach) dalam pengalihan bahasa. Tetapi, kita bernasib baik di sini kerana disebabkan perhubungan erat antara kaum-kaum, dan sistem pendidikan negara yang banyak mengajar tentang budaya-budaya yang terdapat di sini, dan kita sendiri mempunyai perhubungan rapat, samada dengan rakan-rakan di tempat kerja atau di luar; serta saudara-mara yang mempunyai latar belakang kebudayaan yang berbeza, kita lebih memahami dan boleh mendalami perbincangan dan buat penyetempatan konteks-konteks tersebut dalam skrip kita.

Jangan “alih bahasa”. Kita berkomunikasi.

Kesemua yang kita tulis adalah komunikasi – talam perhubungan dan mesej kita – kepada penonton. Itulah yang perlu kita ingat setiap kali kita ingin menulis sesuatu dalam skrip kita – dan ini termasuklah ketika kita menyediakan alih bahasa temu bual, atau mana-mana rakaman yang bukan bahasa asas program majalah atau dokumentari anda.

Elakkan alih bahasa secara langsung

Kaedah alih bahasa secara langsung atau Direct translation bukan sahaja boleh menimbulkan kekeliruan, tetap juga kesalah fahaman. Itulah sebabnya kita perlu memahami konteks perbincangan yang selalunya adalah berasaskan tema atau subjek perbincangan (untuk episod tertentu).

Antara kesalahan yang selalu kita nampak adalah seperti pengekalan susunan perkataan atau frasa teks sumber yang sama. Kita perlu ingat bahawa yang penting disini adalah kesan yang kita mahu daripada teks tersebut kepada penonton

Contoh:

The public pressure continued to increase, and the newspapers continued with  loud coverages of the scandal; and Nixon finally relented and announced his resignation.

Ini hasilnya jika kita terjemahkan ayat diatas menggunakan Google Translate: “Tekanan orang ramai terus meningkat, dan akhbar-akhbar meneruskan liputan yang lantang mengenai skandal itu; dan Nixon akhirnya mengalah dan mengumumkan peletakan jawatannya.”

Bila saya perlu mengalih bahasa kenyataan diatas, saya akan menukar sedikit susunannya, dan memberi sedikit flavour, atau rasa yang sesuai untuk ayat tersebut:

“Peningkatan tekanan daripada orang ramai, serta liputan yang meluas dibuat oleh suratkhabar menyebabkan Nixon mengalah dan terus mengumumkan peletakan jawatannya.”

“Tekanan demi tekanan daripada orang ramai terus meningkat, ditambah pula liputan yang bertubi-tubi diberi oleh pihak media. Akhirnya, Nixon mengalah dan mengumumkan peletakan jawatannya.”

Juga, lihat bahawa saya tidak mengelakan penggunaan tanda baca yang sama dengan teks asal B. Inggeris. Bahaya, tu!

Punctuation atau tanda baca ini berbeza cara penggunaannya dari satu bahasa ke lain.  Kita lihat contoh yang di beri disini, misalnya.

1: We had one problem: only Adel knew we faced bankruptcy.

2: We had one problem only: Adel knew we faced bankruptcy.

3: We had one problem only, Adel knew: we faced bankruptcy.

4: We had one problem only Adel knew we faced: bankruptcy.

Kesemuanya perkataan yang sama, tetap tanda baca yang lain tempatnya. Dalam bahasa Melayu kita terpaksa menukar jalan ayat tersebut untuk menyampaikan maksud yang lebih tepat.

1: Kami mempunyai satu masalah: hanya Adel sahaja yang tahu bahawa kami akan muflis.

2: Kami mempunyai satu masalah sahaja: Adel tahu yang kami akan muflis.

3: Adele faham yang kita mempunyai satu masalah sahaja: Kita akan muflis.

4: Kami mempunyai satu masalah yang hanya Adele tahu yang kami hadapi: muflis.

Dan dalam contoh-contoh di atas, kita dapat lihat bagaimana petanda bacak (koma) boleh mengubah sedikit sebanyak apa yang disampaikan dalam ayat-ayat tersebut. Dalam skrip suara latar, peletakan tanda baca akan membantu artis tersebut untuk memberi penekanan,  atau berhenti (sejenak) serta lain-lain teknik untuk mendapatkan reaksi yang betul daripada penonton. Selalu fikir tentang penonton dan bagaimana mereka boleh terharu atau dihantui oleh subjek yang kita persembahkan, dan gunakan “effect” yang sesuai terutamanya dengan penggunaan tanda baca yang betul, di tempat yang sepatut ianya diletak.

Bahagian 24: 7 Jenis Penulisan Berguna Untuk Skrip Majalah Bhg 2

Bahagian 26: Peralihan Bahasa - 5 Peringatan

Comments

Popular Posts